監修者簡介 William Joseph Currie 1935年生於美國費城。1953年成為耶穌會教士。美國密西根大學比較文學學士。1960年赴日,曾任日本神奈川縣榮光學園講師、上智大學文學院英文助理教授、上智大學外語學院比較文學系教授以及上智大學校長。目前為菲律賓馬尼拉雅典耀大學 (Ateneo de Manila University) 學務主任。
序 編輯室導讀 big是「大」,large也是「大」,big man和large man 有什麼不同? tasty和delicious都是「好吃」,very tasty是正確的說法,very delicious卻是錯誤的用法,你知道為什麼嗎? 「一棵高高的樹」是a tall tree,「一座高高的山」是a high mountain,「一棟高高的建築」和「一面高高的牆」,應該用tall還是high? 不論是說話或寫作,為避免重複,我們往往需要可替換的同義字,但所謂的同義字之間,到底可不可以因為中文解釋相同,就直接替換? 查詢同義字典時,你是否也想過,這些同義字是不是100℅完全相同? 如big、large、small、little這類簡單且日常被廣泛使用的字彙,我們往往不會特別再去查詢它們的意義。在課堂上,不但顯少對這類單字的差異進行說明,甚至字典內對相關的解釋,也十分缺乏。例如little這個字彙,在許多英英字典也只有not big∕small的說明而已。本書最大的特點是收集了這一類在字典中沒有詳盡說明,英文母語者卻能不加思索就確實區別、運用的同義字,使讀者能清楚分辨同義字的不同意義與用法。